Okay, the user wants me to translate "openable roofs" into Swedish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Swedish. The second rule states that if the content is already in Swedish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "openable roofs" – I need to make sure this isn't already in Swedish. The word "openable" is an adjective meaning something that can be opened. In Swedish, the equivalent would be "öppningsbara" or maybe "öppnbara". "Roofs" is "tak" in Swedish. So putting it together, "öppningsbara tak" or "öppnbara tak". I should check which form is more commonly used. "Öppningsbara" might be more precise here because it's the adjectival form agreeing with "tak" (neuter plural), so "öppningsbara tak" would be correct. Alternatively, "öppnbara tak" is also possible but maybe less formal. To be safe, I'll go with "öppningsbara tak" as the translation.
öppningsbara tak
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!